今日の失敗

引越しをするので、中国で買った本は学生にあげて処理しています。

で、学生に日本語の文型辞典と対訳付きの『羅生門』をあげました。
「これはくれるんですか?それとも貸してくれるだけですか?」とケータイのショートメッセージが届きました(中国語で)
「あげる。要らない本だから」と返事しました。
「この文は礼儀がない言い方です」と返されました。

忘れてました。日本語では相手の心理に負担を書けないように、つまらないものとか、安いものとか不要なものですとかいうんですけど、中国人はこういうのを聞くと「いらないものをよこしたのか?」って思うらしいんです。前にどこかで読んでいたのですが、相手が日本語学科の学生だったので、ちょっと油断しました。
余計な配慮をしてしまったようです。思いっきり恩を売っておけばよかったです。


まあ、それは失敗だったので反省しなくてはいけないのですが、
学生もひどいんですよね。
「この文は礼儀がない言い方です」の後ろには「バカ先生」(バカはローマ字で書いてありました。この部分だけ日本語)とありました・・・。
ちょっと仲良くなるとすぐバカとかアホとか軽く使う馴れ馴れしさがむかつきます。
友達じゃないんだから・・・。